Otorgar plenospoderes significa que se compromete al Parlamento de cara al exterior, y que se establece una situación de confianza con el exterior, con respecto a terceros, sin que se lleve a cabo la votación correspondiente.
Eine Vollmacht bedeutet, daß das Parlament nach außen gebunden wird und daß nach außen ein Vertrauenstatbestand gegenüber anderen geschaffen wird, ohne daß eine entsprechende Abstimmung stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enviado por el Santo Padre y provisto de plenospoderes en este encargo, declaramos:
Vom Heiligen Vater entsandt und in seinem Auftrag mit Vollmacht versehen, erklären wir:
Korpustyp: Untertitel
El compromiso que votamos hoy es una versión aparentemente edulcorada del texto original, pero en su doble fondo otorga plenospoderes a la Comisión y al Tribunal de Justicia para restablecer el texto inicial.
Der Kompromiss, für den wir heute stimmen, ist eine deutlich abgeschwächte Version der Originalfassung, die als doppelten Boden die Vollmacht für die Kommission und den Gerichtshof enthält, den ursprünglichen Text wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos ha aprobado que se entablen tales contactos, si bien son sólo contactos informales. Esta es una cuestión delicada, en la medida en el informe pretende dar al ponente plenospoderes para negociar en primera lectura.
Der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte hat solche Kontakte bejaht, allerdings nur Kontakte informeller Art. Soweit der Bericht den Berichterstatter mit Vollmacht für Verhandlungen in der ersten Lesung ausstatten will, ist dies bedenklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plenos poderesBefugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cláusula 8.3 del Acuerdo de indemnización contiene la garantía de ČNB de que tiene plenospoderes y autoridad para concluir y ejecutar el Acuerdo de compra y que la ejecución y cumplimiento de dicho Acuerdo no darán lugar a ninguna infracción de la ley.
Punkt 8.3 der Entschädigungsvereinbarung enthält die Garantie der ČNB, dass sie die Befugnis und Berechtigung besitzt, in den Kaufvertrag einzutreten und diesen zu verwirklichen und dass die Durchführung und Erfüllung des Kaufvertrages zu keiner Gesetzesverletzung führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
plenos poderesbefugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los auditores tendrán plenospoderes para examinar todos los libros y cuentas del Banco Central Europeo y de los bancos centrales nacionales, así como para estar cumplidamente informados acerca de sus transacciones.2. El artículo III-384 de la Constitución sólo se aplicará a un examen de la eficacia operativa de la gestión del Banco Central Europeo.
Die Rechnungsprüfer sind befugt, alle Bücher und Konten der Europäischen Zentralbank und der nationalen Zentralbanken zu prüfen und alle Auskünfte über deren Geschäfte zu verlangen.(2) Artikel III-384 der Verfassung ist nur auf eine Prüfung der Effizienz der Verwaltung der Europäischen Zentralbank anwendbar.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ley de plenos poderes
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plenos poderes
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. al Parlamento Europeo de plenospoderes sobre el presupuesto.
2. Volle Haushaltskompetenz für das europäische Parlament
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay pleno apoyo a nuestras reformas del poder judicial.
Unsere Reformen im Bereich der Justiz genießen umfassende Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sus plenospoderes reconocidos en buena y debida forma
ihre als gut und gehoerig befundenen Vollmachten
Korpustyp: EU IATE
Me devolvio el mando sobre todo Berlin, con plenospoderes.
Er hat mir das Kommando für ganz Berlin übertragen.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, las regiones carecen de un poder de decisión pleno en la materia.
Jedoch liegen nicht sämtliche diesbezüglichen Entscheidungsbefugnisse bei den Regionen.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, no se ha pedido al Parlamento que ejerza sus plenospoderes.
So wurde das Parlament beispielsweise nicht ersucht, seine Befugnisse voll auszuschöpfen.
Korpustyp: EU DCEP
(d) en caso de incumplimiento de los requisitos comunitarios, la autoridad competente tendrá plenospoderes para:
(d) werden die Gemeinschaftsvorschriften nicht eingehalten, so muss die zuständige Behörde sicherstellen können, dass
Korpustyp: EU DCEP
Al Tribunal de Justicia deben corresponder plenospoderes de control jurisdiccional sobre Europol.
Dem Gerichtshof hingegen müssen uneingeschränkte Befugnisse zur gerichtlichen Kontrolle von Europol eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El auditor debería tener pleno acceso con el fin de poder efectuar una evaluación correcta.
Der Prüfer sollte uneingeschränkten Zugang haben, um eine ordentliche Bewertung vornehmen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Estimado Daniel Cohn-Bendit, me alegra poder saludarle por una vez en este Pleno.
Lieber Daniel Cohn-Bendit, ich freue mich, Dich heute im Plenarsaal einmal begrüßen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complacería mucho poder contar con su apoyo a mi informe en el pleno de mañana.
Ich würde mich freuen, morgen mit Ihrer Unterstützung meines Berichts hier im Plenum rechnen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, no deberíamos celebrar la votación y conceder plenospoderes al próximo Parlamento.
Aus diesem Grund sollten wir die Stimmabgabe vornehmen und dem nächsten Parlament alle Befugnisse geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, se cometió la omisión de no otorgar plenos poder ejecutivos al Administrador.
Insbesondere wurde versäumt, den Administrator mit exekutiven Vollmachten auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
QUIENES , tras haber intercambiado sus plenospoderes , reconocidos en buena y debida forma ,
DIESE SIND nach Austausch ihrer als gut und gehörig befundenen Vollmachten
Korpustyp: Allgemein
Los poderes públicos tienen la plena propiedad de Sinosure, sobre la que ejercen pleno control financiero.
Sinosure befindet sich zur Gänze im Staatsbesitz und unter finanzieller Kontrolle des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Asamblea General tendrá plenospoderes decisorios en cuanto al funcionamiento y gestión de ESS ERIC.
Die Generalversammlung hat uneingeschränkte Beschlussfassungsbefugnisse in Bezug auf die operativen Tätigkeiten und die Verwaltung des ERIC ESS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, considero que Taiwán debería poder tomar parte en calidad de estado miembro de pleno derecho.
Ich bin der Meinung, dass Taiwan als vollwertiges Mitglied aufgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio. - Me complace enormemente poder estar aquí en su Pleno de hoy.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Es ist mir eine große Ehre, heute Ihrer Plenarsitzung beiwohnen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha tenido que sudar mucho para poder presentar un informe bastante coherente al pleno.
Es hat das Parlament viel Schweiß gekostet, bevor diesem Plenum ein einigermaßen schlüssiger Bericht vorgelegt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una junta de afiliados con plenospoderes de decisión, incluida la adopción del presupuesto;
eine Mitgliederversammlung als das Organ mit uneingeschränkter Entscheidungsbefugnis, auch für die Verabschiedung des Haushaltsplans;
Korpustyp: EU DGT-TM
Le llevará a la ciudadela, le otorgo plenospoderes, luego disparará 100 cañonazos.
Lassen Sie sie in die Festung sperren und 100 Salven abfeuern.
Korpustyp: Untertitel
Un importante personaje, de una corte europea...... tiene plenospoderes sobre ella.
Eine sehr hochgestellte Persönlichkeit an einem gewissen europa:l:schen Hof hat volle Gewalt über sie.
Korpustyp: Untertitel
Esa bola no tendrá pleno rendimiento hasta que internalices tu poder.
Die Kugel wird nicht voll funktionieren, bis du deine Kräfte verinnerlichst, Selena.
Korpustyp: Untertitel
Las etiquetas de cab siempre conservan pleno poder adhesivo y una superficie limpia.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Lo que solicito es poder intervenir en este Pleno al igual que los demás, de lo contrario estaremos en el Pleno y no nos moveremos de aquí.
Ich fordere, in diesem Haus genauso wie die anderen das Wort zu erhalten, denn sonst werden wir hier nicht von der Stelle weichen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· la concesión de plenospoderes a las autoridades nacionales de reglamentación con el fin de garantizar la competencia;
· die Übertragung der vollen Befugnisse an die Nationalen Regulierungsbehörden, um den Wettbewerb zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Esto requiere una presidencia bien preparada, pero también un Presidente de la Comisión con pleno poder de mando.
Ich respektiere die Unabhängigkeit des Europäischen Parlaments – mein Interesse ist es, in schwierigen Zeiten eine funktionierende EU-Spitze zu haben, die nicht mit sich selbst beschäftigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
c) control jurisdiccional: al Tribunal de Justicia se le niegan plenospoderes de control jurisdiccional sobre Europol.
c) Gerichtliche Kontrolle: Dem Gerichtshof werden umfassende Befugnisse zur gerichtlichen Kontrolle von Europol verwehrt.
Korpustyp: EU DCEP
Ambos países deben proseguir las reformas económicas estructurales para cumplir los criterios económicos y poder ser miembros de pleno derecho.
Wirtschaftliche Strukturreformen müssen in beiden Ländern fortgesetzt werden, damit sie die wirtschaftlichen Kriterien für die Mitgliedschaft vollständig erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión pública ha de poder ejercer un pleno control sobre el uso que se hace de los recursos.
Die Öffentlichkeit muß einen vollständigen Einblick erhalten, wie Gelder ausgezahlt und verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
QUIENES, tras haber intercambiado sus plenospoderes, reconocidos en buena y debida forma, han convenido en las disposiciones siguientes:
DIESE SIND nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten wie folgt ÜBEREINGEKOMMEN:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Parlamento le ha dado su pleno apoyo e incluso ha renunciado a su poder de codecisión para ganar tiempo.
Das Europäische Parlament hat sich mit all seiner Kraft dafür eingesetzt und sogar von seiner Mitentscheidungsbefugnis abgesehen, um Zeit zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros conciudadanos deben estar mejor informados sobre el país de origen y poder comprar con pleno conocimiento de causa.
Unsere Bürgerinnen und Bürger müssen über die Ursprungskennzeichnung besser informiert werden und die Möglichkeit erhalten, bewusste Kaufentscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía es más grave que el informe dé plenospoderes a los doce Estados miembros signatarios de la Directiva.
Schlimmer noch: Der Bericht stellt den zwölf Mitgliedstaaten, die die Richtlinie unterzeichnet haben, ein Unschuldszeugnis aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero asimismo al informe Doorn, que también se refiere a los plenospoderes legislativos del Parlamento.
Ich möchte hier auch den Bericht Doorn einbeziehen, der ebenfalls die volle Gesetzgebungskompetenz des Parlaments betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) se suprimen las palabras " QUIENES , despues de haber intercambiado sus plenospoderes , reconocidos en buena y debida formap ;
b ) Die Worte "DIESE SIND nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten " werden gestrichen und der nachfolgende Absatz beginnt wie folgt :
Korpustyp: Allgemein
b ) se suprimen las palabras " QUIENES , después de haber intercambiado sus plenospoderes , reconocidos en buena y debida forma ";
b ) Die Worte "DIESE SIND nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten " werden gestrichen und der nachfolgende Absatz beginnt wie folgt :
Korpustyp: Allgemein
Como miembros de pleno derecho de la sociedad, han de poder desempeñar un papel en su funcionamiento.
Als vollwertige Mitglieder der Gesellschaft muss den Frauen darin die Wahrnehmung einer aktiven Rolle ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más democracia implica garantizar a los cargos electos por el pueblo plenospoderes legislativos y de iniciativa.
Mehr Demokratie bedeutet, den vom Volk Gewählten vollständige Gesetzgebungsbefugnisse und Initiativrechte zuzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando su imperio estaba en pleno apogeo, él renunció al poder y se retiró a una aldea.
Sein Reich gedieh. Doch er zog sich zurück. Er ging aufs Land.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente, la AESA está contratando personal (unas 250 personas) para poder trabajar a pleno rendimiento en 2004.
Tecnotrasmissioni wird die gesammelten Daten unter voller Beachtung des Gesetzes benutzen, um die spezifizierten Zwecke zu erreichen und um die Dienste korrekt zu erbringen.
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik
Korpustyp: Webseite
Las enmiendas obrarán en poder del Secretario General como muy tarde siete días hábiles antes del inicio del pleno; estarán accesibles por vía electrónica tan pronto como finalice su traducción y, como muy tarde, dos días hábiles antes del pleno.
Sie müssen dem Generalsekretär spätestens am siebten Arbeitstag vor Eröffnung der Plenartagung zugehen und sind, sobald sie übersetzt vorliegen, spätestens aber zwei Arbeitstage vor der Plenartagung, elektronisch abrufbar zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las enmiendas obrarán en poder del Secretario General como muy tarde siete días hábiles antes del inicio del pleno; estarán accesibles por vía electrónica tan pronto como finalice su traducción y, como muy tarde, dos días hábiles antes del pleno.
Die Anträge müssen dem Generalsekretär spätestens am siebten Arbeitstag vor Eröffnung der Plenartagung zugehen und sind, sobald sie übersetzt vorliegen, spätestens aber zwei Arbeitstage vor der Plenartagung, elektronisch abrufbar zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto propuesto reconoce a los eurodiputados el derecho de iniciativa legislativa, en el sentido de poder proponer al pleno legislación comunitaria que consideren necesaria.
Angesichts der vernünftigen Vorschläge in dem Bericht erscheine ihm die Pressekonferenzen von drei Fraktionsvorsitzenden unerträglich.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es esencial que el miembro del Gobierno delegado en el Consejo de Asuntos Generales disponga de los plenospoderes que exige esta misión.
Es ist jedoch von wesentlicher Bedeutung, dass das Mitglied der Regierung, das dem Rat allgemeine Angelegenheiten angehört, alle erforderlichen Befugnisse besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
20080215STO21485 Siga el Pleno en directo El Parlamento, sus poderes y sus procedimientos Página web del Presidente del PE Saber más sobre codecisión
20080215STO21485 Kompetenzen des Parlaments Leitfaden zur Mitentscheidung Presse-Info zur Postliberalisierung Richtlinie Postdienste Verordnung Europäischen Agentur für Flugsicherheit Europäische Agentur für Flugsicherheit
Korpustyp: EU DCEP
deberán disponer de tiempo e información suficientes para poder adoptar una decisión respecto a la oferta con pleno conocimiento de causa;
müssen über genügend Zeit und ausreichende Informationen verfügen, um in ausreichender Kenntnis der Sachlage über das Angebot entscheiden zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Considera especialmente necesario que los Parlamentos nacionales hagan pleno uso de su poder de control en todos los casos en que no se aplique la codecisión;
hält es insbesondere für notwendig, dass die einzelstaatlichen Parlamente ihre Kontrollbefugnisse in allen Fällen, in denen keine Mitentscheidung erfolgt, voll nutzen;
Korpustyp: EU DCEP
Se debería poder indemnizar a las mujeres en el nivel correspondiente al del salario pleno, de manera que no sean penalizadas financieramente por el hecho de ser madres.
Die Frauen sollten in Höhe des vollen Entgelts entschädigt werden können, damit sie finanziell nicht dafür bestraft werden, dass sie Mütter sind.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad Europea se encuentra, pues, a la espera de una modificación de los estatutos de la CIAT para poder ser miembro de pleno derecho de la Convención.
Die Europäische Gemeinschaft wartet also eine Änderung der IATTC-Satzung ab, damit sie selbst tatsächlich Vertragspartei dieses Übereinkommens werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el fallo del Tribuna del Justicia del 6 de noviembre de 2008, el Parlamento posee plenospoderes de codecisión en este ámbito.
Laut Urteil des Gerichtshofs vom 6. November 2008 verfügt das Europäische Parlament über ein umfassendes Mitentscheidungsrecht in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - Señor Presidente, me alegra poder intervenir hoy en el pleno para hablar de la propuesta de reglamento de una marca de origen.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich freue mich, dass ich heute die Gelegenheit habe, Sie in der Plenarsitzung bezüglich des Vorschlags für eine Regelung zur Ursprungskennzeichnung ansprechen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Fontaine, que pueda usted dirigir el Pleno durante muchísimos años, y esperemos también que su cumpleaños caiga en viernes, para poder felicitarla aquí.
Frau Fontaine, wir wünschen Ihnen, daß Sie dieses Plenum noch möglichst viele Jahre leiten mögen, und freuen uns, daß Ihr Geburtstag auf einen Freitag fällt und wir Sie hier beglückwünschen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene que hacer pleno uso de sus poderes con arreglo a los Tratados de la UE, especialmente el artículo 169, para liberalizar el mercado.
Die Kommission muß ihre Befugnisse aufgrund der EU-Verträge voll ausschöpfen, insbesondere Artikel 169, um den Markt zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fecha de abril de 2002 es imprescindible para poder garantizar finalmente el pleno funcionamiento del Sistema Integrado de Gestión y Control en todos los Estados miembros.
Das Datum April 2002 ist erforderlich, um das lückenlose Funktionieren des integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystems in allen Mitgliedstaaten endlich zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte ferroviario debe poder desarrollarse como socio de pleno derecho para lograr los objetivos de la política común de transportes.
Der Eisenbahnverkehr muss sich zu einem vollwertigen Partner entwickeln, damit wir die Ziele der gemeinsamen Verkehrspolitik erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo tenemos que recabar alguna garantía de buena voluntad para que Vladimir Meciar pueda tener pleno derecho a ejercer los poderes de la Presidencia.
Gleichzeitig sind gewisse Garantien erforderlich, daß der gute Wille vorhanden und die Ausübung der Befugnisse des Präsidenten durch Vladimir Meciar gesetzlich legitimiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se puedan salvar todos los obstáculos financieros y de gestión de personal para poder abrir una delegación de la Unión Europea en Ulaanbaatar de pleno derecho.
Ich hoffe, dass die finanziellen und personellen Hindernisse überwunden werden können, damit eine eigenständige Delegation der Europäischen Union in Ulan Bator eingerichtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al hecho de que este acuerdo otorga al Consejo plenospoderes para decidir qué documentos entregará realmente a este pequeño comité especial del Parlamento Europeo.
Worauf ich hinaus will, ist die Tatsache, dass sich der Rat mit dieser Vereinbarung selbst alle Rechte vorbehält, im Einzelfall zu entscheiden, welche Dokumente er jenem kleinen Sonderausschuss des Europäischen Parlaments tatsächlich aushändigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, le ruego que con independencia del problema del viernes, que no vamos a poder solucionar ahora, procure que el miércoles recupere su pleno sentido.
Ich bitte Sie daher, dafür zu sorgen, unabhängig von der Freitagsfrage, die wir jetzt nicht lösen können, dass der Mittwoch wieder voll zu seinem Recht kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que las mujeres consigan de verdad ese empujoncito que a veces les hace falta para poder hacer pleno uso de este «mainstreaming» tan bonito.
Wir wollen, daß Frauen tatsächlich jener Aufstieg ermöglicht wird, den sie bisweilen benötigen, um von diesem schönen Gleichstellungsgrundsatz auch wirklich Gebrauch machen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que esta noche, aunque tengo que disculparme en nombre del señor Lewandowski por no poder participar en el debate, quiero expresar nuestro pleno respaldo a este proyecto.
Heute Abend möchte ich also, obwohl ich Herrn Lewandowski entschuldigen muss, der an der Aussprache nicht teilnehmen kann, dieses Projekt auf der ganzen Linie unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado también a favor de la enmienda, que, al mismo tiempo, pide a la baronesa Ashton hacer pleno uso de sus poderes.
Auch habe ich dem Abänderungsantrag zugestimmt, der gleichzeitig die Hohe Vertreterin andererseits auffordert, ihre Befugnisse in vollem Umfang zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque únicamente a través de este procedimiento adquiriremos poderes legislativos plenos y una función en el proceso de aplicación de cualquier instrumento legislativo.
Wir erlangen nämlich nur mittels dieses Verfahrens die vollständige gesetzgebende Gewalt und eine Rolle im Umsetzungsprozess der Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como único órgano de la UE directamente elegido, y con plenospoderes de codecisión en vigor, este Parlamento se pronunciará sobre la Estrategia 2020.
Als einziges direkt gewähltes Organ der EU und mit vollem Mitentscheidungsrecht wird das Parlament bei der Strategie Europa 2020 mitreden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hace urgentemente necesario que este Parlamento reciba plenos derechos de coactuación y que dejemos de tener sólo el poder de disposición sobre las existencias dinerarias correspondientes.
Es wird zwingend notwendig, daß das Parlament hier volle Mitwirkungsrechte bekommt und daß wir nicht nur über die entsprechenden Gelder verfügen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento disfruta ahora de plenospoderes de codecisión y, en consecuencia, se equipara con la Comisión y el Consejo en todas las áreas.
Das Parlament verfügt nun über eine volle Mitentscheidung und ist somit gleichberechtigt in allen Bereichen, die die Kommission und den Rat betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera una medida de un carácter excesivamente delicado, no tendría por qué ser necesariamente una representación diplomática con plenospoderes.
Es müßte ja nicht den Status einer diplomatischen Vertretung haben, wenn dies zu heikel wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Administración será el órgano de gobierno de EATRIS ERIC de rango más elevado, con plenospoderes de decisión.
Der Verwaltungsrat ist das höchste Leitungsorgan und die letztendliche Entscheidungsinstanz des ERIC EATRIS; er verfügt über uneingeschränkte Entscheidungsbefugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las enmiendas deberán obrar en poder del Secretario General antes de los nueve días hábiles que preceden a la apertura del pleno.
Die Anträge müssen dem Generalsekretär vor dem neunten Arbeitstag vor Eröffnung der Plenartagung zugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La oficina debe tener pleno acceso a todas las informaciones relevantes y poder tomar ella misma la iniciativa de emprender una investigación.
Das Amt muß Zugang zu allen relevanten Informationen haben, und es muß außerdem selbständig Ermittlungen aufnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, tengo la suerte de poder hablar en el pleno de hoy, como en el de la última vez, antes de las 12.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe das Glück, daß ich wie schon in der letzten auch in dieser Plenartagung kurz vor 12 hier reden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (NL) Señor Presidente, es un honor, en mi condición de nuevo miembro de esta Cámara, poder dirigirme a este pleno por vez primera.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, es ist mir als neu gewähltes Mitglied eine Ehre, das erste Mal vor diesem Plenum eine Rede zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente, las acusaciones vertidas son muy graves y tenemos que garantizar una transparencia absoluta para poder juzgar y valorar lo sucedido con pleno conocimiento de causa.
Aber da es um schwer wiegende Anschuldigungen geht, muss einfach absolute Transparenz herrschen, um dann die Dinge in voller Kenntnis des Sachverhalts beurteilen und bewerten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, quisiera expresar mi satisfacción por poder dirigirme a ustedes como húngaro y miembro del Parlamento Europeo de pleno derecho.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass ich als ungarischer Abgeordneter nunmehr als vollberechtigtes Mitglied sprechen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece esencial que el Parlamento escocés adquiera plenospoderes en los ámbitos que están en la actualidad reservados a Londres.
Ich betrachte es als äußerst wichtig, dass das schottische Parlament in jenen Bereichen, die gegenwärtig London vorbehalten sind, uneingeschränkte Befugnisse erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en la votación en el Pleno encontremos una línea de actuación entre las fuerzas razonables para obtener una mayoría y poder ejercer esa influencia.
Ich hoffe, daß wir in der Plenumsabstimmung noch eine Linie der vernünftigen Kräfte finden, damit wir eine Mehrheit bekommen und diesen Einfluß doch noch ausüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder centrarnos más en Lisboa, hemos establecido tres objetivos básicos: pleno empleo, normas laborales y productividad, y un mercado laboral unido.
Um uns besser auf Lissabon konzentrieren zu können, haben wir uns drei grundlegende Ziele gesetzt: die Vollbeschäftigung, die arbeitsrechtlichen Normen und die Arbeitsproduktivität sowie einen kohärenten Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene además la firme voluntad de usar todos los poderes de que dispone para garantizar el pleno cumplimiento del Derecho comunitario.
Die Kommission ist zudem fest entschlossen, alles in ihren Kräften stehende zu tun, um die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo concede el derecho a realizar operaciones conjuntas y otorga plenospoderes, incluso el uso de armas de fuego, a las fuerzas policiales extranjeras.
Aus diesem Grunde garantiert er ausländischen Polizeikräften das Recht auf gemeinsame Operationen und volle Befugnisse, einschließlich des Schusswaffengebrauchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños tienen pleno derecho a ser acogidos en el mundo con la perspectiva de poder vivir en unas buenas condiciones.
Kinder haben ein uneingeschränktes Recht darauf, gewollt und mit den Voraussetzungen für ein gutes Leben geboren zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según ella, los astilleros están ya en pleno rendimiento y no hay posibilidades de poder fabricar más buques tras la ejecución del proyecto de inversión.
Demnach ist die Werft bereits jetzt voll ausgelastet und es besteht keine Möglichkeit, nach der Umsetzung des Investitionsvorhabens mehr Schiffe zu fertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de miembros de pleno derecho, los Estados miembros deben poder constituirse en observadores de un ERIC en las condiciones especificadas en sus estatutos.
Neben der Vollmitgliedschaft sollten die Mitgliedstaaten auch die Möglichkeit haben, als Beobachter an einem ERIC gemäß den in der Satzung niedergelegten Voraussetzungen teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debería poder indemnizar a las mujeres en el nivel correspondiente al del salario pleno, de manera que no sean penalizadas financieramente por el hecho de ser madres.
Ansprüche sollten sich auf die Höhe des vollen Entgelts stützen, damit Frauen keine finanziellen Einbußen hinnehmen müssen, weil sie Mütter sind.
Korpustyp: EU DCEP
En su calidad de autoridad legislativa investida de una competencia nueva, el Parlamento desea legítimamente poder pronunciarse sobre estos acuerdos con pleno conocimiento de causa.
Als Teil der Legislativbehörde mit einer neuen Zuständigkeit äußert das Parlament den berechtigten Wunsch, sich zu diesen Abkommen in voller Kenntnis der Sachlage äußern zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder llevar a cabo unos controles efectivos y plenos, los inspectores deben contar con un equipo completo y con la formación oportuna.
Die Kontrollbeamten sollten über eine vollständige Ausrüstung und eine angemessene Ausbildung verfügen, um umfassende und wirksame Kontrollen vornehmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los abráknidos, que sacaban su poder de las profundidades del bosque, eran capaces de invocar araknas y también podían regenerarse en pleno combate.
- Señor Sherman, tengo que ser claro, si conectamos a Skyne…..ahora, será Skynet la que tendrá pleno poder sobre el arsenal.
Herr Minister, lassen Sie mich eines klar stellen. Wenn wir jetzt die Verbindung herstellen, wird SkyNet die Kontrolle über ihr Militär haben.
Korpustyp: Untertitel
Pide que se preste especial atención a las operaciones de microcrédito orientadas a las mujeres, especialmente en los ámbitos en las que éstas no tienen plenospoderes;
fordert, dass besonderes Augenmerk auf frauenorientierte Kleinstkredit-Projekte, insbesondere in Gegenden, wo die Frauen nicht in vollem Umfang gleichgestellt sind, gerichtet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma el derecho del pueblo del Iraq a determinar libremente su propio futuro político y a ejercer pleno poder y control sobre sus recursos financieros y naturales;
3. bekräftigt das Recht des irakischen Volkes, frei über seine eigene politische Zukunft zu bestimmen und die uneingeschränkte Autorität und Kontrolle über seine Finanzmittel und seine natürlichen Ressourcen auszuüben;